Надежда Искрова Небо для кораблей Небе за кораби

Красимир Георгиев
„НЕБЕ ЗА КОРАБИ” („НЕБО ДЛЯ КОРАБЛЕЙ”)
Надежда Искрова Косева
                Болгарские поэты
                Переводы: Димитър Дянков, Сергей Батонов


Надежда Искрова
НЕБЕ ЗА КОРАБИ
                На Христо Фотев

                „Приветствам те, о, белокаменни граде!” – Овидий

Когато последните кораби
акостират в сумрака
и в последната чаша на залеза
изгори и последната капка надежда,
и прелива от мрака единствено мрак.
Когато последните прилагателни
приберат на хрилете си златните перки,
отпътуват от хората всичките памети,
за каквото е бивало някога
под небето на тази планета,
и разпадът на въздуха
се покрие в забрава.
Тогава
от нищото ще възкръсне небе,
на което ще мога да пиша.


Надежда Искрова
НЕБО ДЛЯ КОРАБЛЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Дянков)
                Христо Фотеву

                „Приветствую тебя о, белокаменный город” – Овидий

Когда последние корабли
пришвартуются в сумерках,
и в последней чаше захода
сгорит и последняя капля надежды,
и из мрака разольется лишь мрак.
Когда последние прилагательные
сложат золотые плавники своих жабр,
уплывут от людей все памяти
о том, что когда-то было
под небом этой планеты,
и распад воздуха
накроется забвением.
Тогда
из пустоты воскреснет небо,
на котором я напишу.


Надежда Искрова
НЕБО КАРАВЕЛЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)
                Христо Фотеву

                „Приветствую тебя о, белокаменный город” – Овидий

Когда каравеллы последние
пришвартуются в сумраке,
а в прощальной чаше заката
надежды последняя капля сгорит,
и польется лишь тьма из полночного мрака.
Золотистыми плавниками укроют последние прилагательные
жабры свои,
и утеряны будут людьми
воспоминаний остатки
обо всем, что случалось, бывало,
под небесами этой земли,
даже воздуха смерть
забвению будет предана.
И тогда
из ничто возродится небо,
на нем я оставлю свои письмена.